Пожелтевшее утро и солнце из глины,
Зачирикает птица, которой не спится.
И, страдавший всю ночь от тоски и ангины,
Вновь на битву пойдет пластилиновый рыцарь.
Сагу дней непростых никому не откроет -
Слов не надо, вот только бы жизни напиться.
Полумертвый, уставший, не знавший покоя,
Раны небу отдаст пластилиновый рыцарь.
И седые виски, и рубцы, и морщины,
И душа, что все жаждет когда-нибудь сбыться...
По нелепой и всем непонятной причине
Собирается в путь пластилиновый рыцарь.
Прочитано 10154 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.