Жизнь человека – как меркнущий свет,
Цепь поражений, с вкрапленьем побед.
Так же слаба, как свеча на ветру,
След на дороге, который сотрут.
Это и белый дыхания пар,
Это и сердца влюблённого жар,
И леденящая душу тоска,
Боль, что не хочет никак отпускать,
Сердце, что в рёбер решётке стучит,
Свет светлячка, что нам светит в ночи
И незаметно погаснет к утру,
Бабочки, те, что назавтра умрут.
Это и птицы высокий полёт,
Это и мерзкий змеиный клубок,
Ненависть в ней и святая любовь,
Реками всюду разлитая кровь,
Памяти день и забвения ночь,
Дым от костра, улетающий прочь.
Жизнь в одночасье слаба и сильна –
Смерть побеждается ею сама.
Жизнь – это птица, летящая вдаль,
Стебель травы, что ломает асфальт.
1991 г.
Комментарий автора: Этот стих тоже из моих старых стихов. С момента написания этого стиха прошло 12 долгих лет, пока я на самом деле понял, что такое жизнь и обратился к Господу.
Валерий Гаращенко,
Днепропетровск, Украина
Господь нашёл меня в колонии строгого режима, где я уже в четвёртый раз отбывал наказание. Я был хуже очень многих, но Иисус не побрезговал, не прошёл мимо. После встречи с Иисусом, моя жизнь изменилась кардинально, у меня сейчас есть семья, которую я люблю и которая любит меня, я имею все, о чем не смел и мечтать. Я прямо смотрю людям в глаза.
И это все мне дал мой Великий Господь! e-mail автора:valgar_65@mail.ru
Прочитано 9508 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слава Богу.Ложится на душу. Чем дольше мы идем с Ним, тем больше Он открывает нам -что же в самом деле есть жизнь, потому, что Жизнь это Он.Благословений.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Смеялся Иисус - Майн То, что в Библии нет описаний радости Иисуса некоторыми обьясняется- Иисус не смеялся никогда. Но все, на мой взгляд проще- нет нужды подчеркивать естественное и обыденное- Иисус не был хмурым и нелюдимым, он, как и все радовался и смеялся, к нему ведь тянулись дети.
Спасибо за 3 балла, Вы ничего не поняли, но высказаться решили. Эдакое шапкокидательство. ? Ищите и найдёте.