Малыш лежит в тенёчке.
Так тянутся денёчки.
Дом охраняет он,
Весь погружённый в сон.
Покушает и спать
Ложится он опять.
Работа,то что надо-
Сплошь нега и отрада,
Лежать так целый день.
И как ему не лень.
Ворона смотрит косо
На сонного барбоса.
Спустилась птица низко-
Глядит-полна ли миска.
Есть у вороны страсть-
Чего-нибудь украсть.
Ворона хулиганка,
Большая клептоманка.
Желает не спеша
Ограбить Малыша.
Но пусть не суетится
Коварнейшая птица-
Ей нечем поживиться-
Малыш обед свой скушал.
И дрыхнет вот под грушей.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".